I was watching the series Lupin on Netflix the other night, had the audio on the original French with English subtitles.
One of the characters asked his son if he liked this book he’d given him.
His son said: “Oui c’est tres bon”
The subtitles said: “Yeah it’s awesome!”
As very much a non fluent speaker of French, I’d translate this as “yes it’s very good”.
How wrong am I? And/or how wrong is the given translation?
I used to work with a guy whose French wife worked as a translator/subtitler for French to English tv and film. She didn’t like swearing so removed it all. I was kind of surprised no one seemed to mind.
Watching Evangelion was a head fuck enough but doubly so when I started to dig in to the translation choices, which differ between the dub, the subtitles and the original subtitles from it’s first run in the west:
To answer your actual question, “awesome” is OK as a translation for “trés bon” if it’s like the American way of saying “ossum”, I’d probably translate it as “great” but I’m British and Netflix probably want their subtitles to err on the side of American. Teenagers don’t say “very good” so it would have been jarring to read that as a translation.
You remember back when people pirated movies and TV shows etc. and if you wanted subtitles, you’d have to download the right .srt file for it? Well those srt files are just regular plain text. Sometimes back in uni days if we were planning on watching a film in a foreign language, I’d find random sentences if the file and add “, you twat” or “, you fucking idiot” onto the end and do my best not to crack up laughing before for that moment in the film arrived.
interested in this. for a shitty netflix series that I probably won’t bother finishing the first season of, fine. but for something a bit more high end, do you think the writers would see it this way? ridiculous example but you wouldn’t apply this logic to King Lear would you? maybe you would idk.