Without knowing the full context, I’d say yeah, ‘installer’ is fine,
def go wth engineer imo
Engineer.
Isn’t ‘The Installer’ the new Jason Statham film? Though it could equally be ‘The Engineer’ to be fair.
He’s got to keep your ping below 20ms, otherwise his heart explodes.
Ha ha! The Crank films are great
My brain is about to completely shut down after a lot of translation work today. Someone please help: At a film festival, you sometimes have a section dedicated entirely to one director. Not a retrospective and not a masterclass, but like a… portrait. Is what we call it over here, anyway (Director’s Portrait or similar). What would you call it?
Strand
Edit: actually, maybe not when referring to an individual director.
Yeah, exactly. The strand/section should be titled something like “Director’s Portrait: Name Of Director”
Maybe Featured Director could work?
“In Focus: Name of Director”
Also includes a pun for all the elite cineastes.
“Focus on”
Edit: oh, fuck off.
Good call. Thanks, marckee. Decided not to sully this moment with a cheap like.
showcase?
Ok, so, if you had to explain to someone what “sleight of hand” means without using those words, how would you explain it? I don’t think it means quite what I thought it means, and I have to translate a sentence containing it in a very limited space/word count.
Trickery or misdirection.
a feat (ie magic trick) accomplished using physically dextrous skill
Thanks pals.
Sleight of hand refers to fine motor skills when used by performing artists in different art forms to entertain or manipulate. It is closely associated with close-up magic, card magic, card flourishing and stealing
^from wikipedia
i think the important bit is it relates to the physical skill used in manipulating the card (or whatever) not just any trick
Legerdemain